毛泽东诗词英译策略与艺术

来源:科学技术处、英语系发布时间:2018-06-14

【讲座题目】毛泽东诗词英译策略与艺术

讲座时间】2018年6月15日(星期五)15:00-17:00

【讲座地点】保定校区教11A317

主 讲 人】李正栓,博士生导师

主讲人简介】

李正栓,1963年生,英国文学教授,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,东北师范大学和河北师范大学博士生导师,校学术带头人。教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国译协理事、河北省高等学校外语教学研究会会长。主持国家课题1项、教育部课题1项、省部级课题若干项、厅级课题若干项。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《水树格言》英译、《格丹格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌200余首。

内容简介

毛泽东兼具政治家和诗人的身份决定对其诗进行英译的策略。他的诗虽然以短诗和词为主,但串在一起却构成了中国革命和建设的史诗,具有很高的文学价值、文献价值、历史价值和艺术价值。翻译毛泽东诗词要尊重历史,要忠实于文本,还要传递原文之美,应采用异化为主、归化为辅的策略。毛泽东诗词翻译不仅是技巧问题,更应表现愉悦的艺术效果。为达到这种艺术效果,我的原则如下:保留原作形式美,争取做到:视之,悦目;呈现原作声音美,争取做到:听之,悦耳;保持原词可诵性,争取做到:读之,上口;保持原词思想深度,争取做到:思之,入心。

返回