学术活动
欢迎关注华北电力大学!
【讲座题目】翻译是发现和再现真相的过程
【讲座时间】2018年6月26日(星期二)14:00
【讲座地点】北京校部主楼C420
【主 讲 人】李长栓 教授
【主讲人简介】
李长栓,北外高翻学院教授、副院长( 主持工作),联合国兼职译员。主要兴趣是口笔译教学和实践,为上千次国际会议提供过同传服务,也在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事笔译工作。为奥运会、最高法院、国家部委、北京市外办等机构翻译审校重要文件。在《东方翻译》开辟有法律翻译专栏。著作包括《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《联合国文件翻译教程》《汉英翻译译注评》等。
【内容简介】
通过具体的翻译事例,说明翻译是发现和再现真相的过程。译者的理解要接近、达到甚至超过作者的水平,要表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思,表达形式可以和原文相同、相近或完全不同。
术语翻译是需要经过一个查证、综合判断、交叉检验的细致过程。查证的背后是译者的敏锐触角,也是译者的信念和担当。术语翻译的方法,即查原文定义、提出译文假设、检验假设、重新提出假设、再次检验等。不能轻信任何现成的翻译,未最终确定之前,它们都只是某种假设,尚需要进一步的检验。在这种调查过程中,可以通过搜索与目标术语相关的关键词来带出需要找的词,从而“拔出萝卜带出泥”,找出在内涵和外延上都与原文术语相一致的表达。术语翻译需要有充分的科学依据,从而达到科学决策。我们也许在某方面无知,但是只要肯下功夫,不断假设求证,就可以做到真正的理解,并给出准确的翻译。好的译者就需要这样的“critical eye”,需要深入调查小心求证。